I pensieri volano sulle parole,
quando sei lì che guardi i tuoi ricordi
prender forma di cose silenziose
e mentre sai che quei momenti
sono ormai sintesi della tua vita.
Una vita che solo un batter d'ali
può meglio interpretare
davanti ad un tempo
che presto si avvicina.
La vita che saluti
nell'istante di un sorriso.
31/01/08
Batter d'ali
30/01/08
Sul lago del silenzio
La strada illuminata guarda il lago scuro.
Luci che brillano ferme nell'acqua.
Il paese lassù si specchia nel silenzio.
E i miei occhi cercano i tuoi
ma non trovano le parole.
28/01/08
Vita di mare
Lentamente ti avvicini al molo,
mentre ad ogni istante il cielo
si tinge di un colore nuovo.
Quel rumore sempre più insistente
che rimbomba sulle case del porto
e le avverte che sei tornato.
L'umido lo senti nelle ossa,
come la stanchezza
che sino a quel momento hai tralasciato.
Riordini le idee, prepari la cima
e guardi il cielo
come ad attendere che ti sveli il suo segreto,
mentre trattieni il ricordo di quel giorno.
E' tutto pronto lì davanti a te.
Mentre lanci quella cima
e fermi la tua vita.
Vecchio
Quel senso di ruvidezza nelle tue mani,
quelle rughe che ti disegnano il volto
e ne fanno un libro di tante storie da leggere,
di cose da sapere e da imparare.
Quel tuo sguardo melanconico
che aspetta che il silenzio
dia conferma della verità che ascolto.
Quel movimento lento e tremante
che avverte che il tuo tempo
non ha pretese di eternità.
Quella tua semplice umanità
che ricordo ogni volta
che penso a te.
Old man
That sense of roughness in your hands,
those wrinkles wich draw your face
and make it a book of many stories to read,
things to know and learn.
That your eyes melancholy
wich expects silence
give confirmation of the truth wich I listen to.
The slow movement and trembling
which warns that your time no claims of eternity.
That your simple humanity
wich I remember whenever I think to yourself.
Vieux
Le sens de rugosité de tes mains,
les rides qui dessinent ton visage
et en font un livre de tant d’histoires à lire,
de choses à savoir et apprendre.
Tor regard mélancolique qui attends que le silence
donne confirmation de la vérité que j’écoute.
Ce mouvement lent et tremblant
qui prévient que ton temps
n'a pas prétention d’éternité.
Ta simple humanité
dont je me souviens
chaque fois que je te penses.
27/01/08
La memoria sotto gli occhi
I morti seppeliscono i morti.
I vivi si prendano cura dei vivi.
Non c'è giorno da ricordare con tristezza
se non quando quel giorno può aprire una speranza.
Che il ricordo delle ingiustizie passate
non sia l'oblio di quelle presenti.
Perchè non si piange uno sterminio
tacendone un altro.
Nei nostri ricordi il giorno della memoria.
Sotto gli occhi di Dio il giorno della verità.
25/01/08
Un bambino
Chi è un bambino ?
Poco meno di una persona o molto più di un adulto ?
A cosa pensi quando ne vedi uno per strada chiedere l'elemosina
o ne vedi l'immagine stampata su un cartellone pubblicitario,
con un sorriso perfetto ?
A cosa pensa chi sfrutta la purezza di un bambino
per fare i suoi interessi ?
Quale affronto deve subire ogni giorno quel bambino
che dimentichiamo per le strade del mondo
e quello che affidiamo alla nostra incuria nelle nostre case ?
Quanto poco è importante il nostro futuro
se permettiamo l'abuso anche solo della loro immagine ?
E quale bambino amate quando guardate negli occhi il vostro ?
Quando l'ultimo bambino nascerà sulla terra
allora ci accorgeremo davvero
di quanto può essere unico un bambino.
A Child
Who's a child?
A little less of a person or much of an adult?
What's on your mind when you see one of them in a road asking for alms
or when you see their printed image on a billboard advertising,
with a perfect smile?
What do they think those exploiting the purity of a child to its interests?
What affront must endure every day that child
forgotten in the streets of the world
and those which we entrust to our neglect in our homes?
How is unimportant to our future if we allow the abuse even of their image?
And wich child do you love watching your child in his eyes ?
When the last child will born on earth
then we will really understand how can be unique, a child.
En enfant
Qui est-ce un enfant ?
Un peu moins d’un personne et beaucoup plus d’un adulte ?
A quoi penses tu quand tu en ne vois un dans la rue demander aumônes
ou bien tu en vois l’image imprimée sur une pancarte, un sourire parfait ?
A quoi pensent ceux qui profitent de la pureté des enfants
pour ses propres intérêts ?
Quel affrontement est subi chaque jour cet enfant que nous oublions
le long des rues du monde
Celui confié à la négligence dans nos maisons ?
Est donc si peu important le futur
si nous permettons donc l’abus aussi seulement de leur image ?
Quel est l’enfant que vous aimez
quand vous regardez le votre dans les yeux ?
Quand le dernier enfant sera né sur terre
alors nous nous apercevrons
de combien unique peut être un enfant.
22/01/08
Solo un'onda
Siamo solo un'onda nel mare della vita.
Abbiamo solo un sogno, di raggiungere la nostra riva.
Just a wave
We're just a wave in the sea of life.
We've only a dream, to reach our shore.
Just une vague
Nous sommes just une vague dans la mer de la vie.
Nous avons seulement un rêve, d'atteindre notre rive.
Sólo una ola
Somos sólo una ola en el mar de la vida.
tenemos sólo un sueño, llegar a nuestras costas.
Apenas uma onda
Nós somos apenas uma onda no mar da vida.
Temos apenas um sonho, para atingir nossas costas.
Nur eine Welle
Wir sind nur eine welle im meer des lebens.
Wir haben nur ein traum, unserer küste zu erreichen.
Просто волна
Мы лишь одна волна в море жизни.
Мы только одна мечта, чтобы достичь наших берегов.
Απλα ενα κυμα
Βρισκομαστε μολις ενα κυμα στη θαλασσα της ζωης.
Εχουμε μονο ενα ονειρο, να φθανουν στις ακτες μας.
Net een golf
Wij zijn net een golf in de zee van het leven.
Wij hebben slechts een droom, om onze kusten.
.مجرد موجة
نحن مجرد موجة في بحر الحياة.
لدينا مجرد حلم لبلوغ هدفنا الشاطئ.
Sola in mezzo al mare
Sola in mezzo al mare,
bella da guardare,
il vento ti scava,
il mare ti bagna,
lentamente ti invecchia.
Ma io sono qui e ti guardo,
e non voglio tornare a casa.
Ti osservo e sei mia,
dall'altra parte del mare.
Sei intoccabile ma il mio sguardo ti rapisce,
ti porta con me per sempre.
Luce di pace
La pace su questa terra è una circostanza che non è mai frutto del caso.
A volte sembra che sia naturale e che i popoli vi giungano in maniera spontanea.
A volte invece sembra che solo dopo lunghi tormenti e sofferenze
essi riescano a cogliere quei momenti di serenità.
Anche noi viviamo momenti di pace apparente,
trascurando il fatto che essa ha un costo non indifferente.
Ma anche questa parvenza di pace non dovremmo forse sfruttarla fino in fondo
visto che in molti altri posti essa è impossibile ?
Penso al Medio Oriente, all'Africa, all'Asia ed ai luoghi dove attualmente il conflitto e la guerra viene sfruttato per gli usi economici di nazioni e persone senza pietà, di organizzazioni fuori legge.
Proprio perchè la pace ha un costo enorme è una risorsa più preziosa dell'oro e dei diamanti.
Proprio perchè è instabile essa va continuamente ricercata.
Proprio perchè ci dona la serenità essa non va combattuta od ostacolata.
Proprio perchè siamo uomini e donne,
fatti per vivere in pace.
Quando hai tutto
In certi momenti ti accorgi che le cose di cui hai bisogno sono già sotto i tuoi occhi.
In certo momenti le persone che ti amano sono al tuo fianco.
Allora ti basta guardare ciò che hai intorno e registrare quel momento,
ti basta sfiorarla col braccio e portarla a te per poterla baciare.
Quei momenti li ricordi per sempre, ti serviranno in futuro,
quando sarai solo o quando avrai perso tutto.
Quei momenti ti hanno aiutato a capire qual'è la tua dimensione,
qual'è il confine di ciò che vuoi e di ciò che hai.
Sai allora quanta fortuna ti è capitata ad averli vissuti.
Puoi raccontarlo ad altri ed essi capiranno dalla luce dei tuoi occhi
che è possibile essere felici e che l'amore esiste davvero.
Lorsque vous avez tous
Parfois tu t'aperçois que les choses dont tu as besoin sont déjà devant tes yeux.
Parfois les gens qui t'aiment sont à ton coté.
Alors il te suffit de regarder ce que tu as autour de toi et enregistrer ce moment,
te suffit de l'effleurer avec ton bras et l'emmener avec toi pour pouvoir l'embrasser.
Ces moments là tu les souviens à toujours, ils te faudra un jour,
quand tu seras seul ou tu auras tout perdu.
Ces moment là t'on aidé à comprendre ton univers,
la limite de ce que tu veux et ceux que tu as.
Tu sauras alors combien de chance tu as eu pour les avoir veçus.
Tu peux le raconter à d’autres personnes,
et elles comprendront par la lumière qui est dans tes yeux
qu'il est possible d'être heureux et que l'amour existe vraiment.
(merci a Delias pour la traduction)
21/01/08
Boa lontana
Il mare brilla davanti a me con mille luci
che si riflettono sulle sue chiome.
Stancamente si muovono verso la riva,
spettacolo noto per noi che siamo stesi al sole di giugno.
Restringo lo sguardo ancor di più,
trascurando i soliti movimenti dei bagnanti
e ti vedo lontana che ti culli su quelle onde,
prigioniera solitaria del mare.
Guardi la riva da lontano e ci mandi il tuo rosso segnale.
Le tue sorelle ti fanno compagnia,
distanziate e con esse dividi lo stesso destino.
Un giorno ti ho raggiunta e mi sono aggrappato a te,
per riposare da quella nuotata e per scoprire il tuo punto di vista,
la tua solitudine.
Mi hai insegnato i tuoi movimenti,
quelli del mare che parla con voce suadente
e che ti culla tutto il giorno per farti addormentare.
Mi hai detto sottovoce il mormorare dei pesci e l’ansia delle maree,
nel sentir l’uomo allontanarsi sempre di più dai suoi compagni di avventura,
dai suoi amici di sempre.
Ti ho lasciato là, a cento metri dalla riva
ed ho contato le bracciate che mi dividevano da te,
per ricordare quanto impiegherò la prossima volta a ritrovarti.
Per non dimenticarti.
18/01/08
Gli Angeli del Signore
Come Angeli inviati dal Signore a destarci dal nostro torpore spirituale,
dalla nostra brama di avere sempre più cose sotto il nostro cuscino
e di controllare il bene e il male nel nostro podere,
i poveri sono lì, in mezzo a noi.
A volte, anzi spesso, sono insistenti nelle loro richieste,
osano sfidare la nostra bontà chiedendoci continuamente di più del nostro superfluo.
Sono sporchi, maleodoranti,
resi arroganti dalla loro vita in cui li abbiamo relegati, classificati.
A loro appartiene l'ignoranza di non aver saputo o voluto essere come noi.
A loro deve essere donato di fronte ad altri per mostrare la nostra ipocrisia.
Ma questi angeli, guai se dovessero un giorno mancarci
perchè con la loro grande povertà non illuminerebbero più il nostro cuore.
Sapienza e Parola
Quale Sapienza vorrebbe chiuder la bocca alla Parola ?
Quella che ha paura di ascoltare la Verità.
Wisdom and Word
Wich Wisdom would close the mouth to the Word ?
That wich is afraid to hear the Truth.
16/01/08
Il martirio della ragione
Nascono strane cose dalle nostre mani
quando chi le ha fatte non usava il cuore.
Esse tornano alla natura
chiedendole il motivo di tanto spreco.
Lei tace.
Attende che l’uomo ne capisca la ragione.
E che possa dar fine al suo martirio.
Reason's martyrdom
Strange things borns from our hands
when who made them did not used the heart.
They return to nature
asking the reason for such waste.
She is silent.
Waits that the man understands the reason.
And that can give a stop to his martyrdom.
Raison du martyre
Naissent des choses bizarres des nos mains.
Quand qui les a faites n’utilisait pas le cœur.
Elles retournent à la nature
en lui demandant la raison de tant gaspillage.
Elle se tait.
Attend que l’homme en comprenne la raison.
Et que puisse donner la fin à son martyre.
(merci a Delias pour la traduction)
Scienza e Sapienza
Ogni cosa ha il suo perchè
e l'uomo che ne ricerca le cause,
ne applica i principi
e trae il suo progresso
dal frutto delle sue capacità.
Ogni capacità ha la sua origine
e l'uomo che la trova
ne applica le deduzioni,
scoprendone lo scopo.
Ogni sapienza ha un fine
nella capacità dell'uomo
di scoprire la sua missione
e di restituirne i frutti.
A chi allora apparterranno
i buoni frutti della scienza
e a cosa servirà la sapienza
se non a riconoscerne i suoi limiti ?
13/01/08
Con la bocca chiusa
Il dolore porta le parole che non conosciamo alla nostra bocca
ma non possiamo pronunciarle,
solo scriverle,
sperando di non leggerle mai più ...
With the mouth closed
The pain brings the words that we don't know on our mouth
but we cannot say,
only write,
hoping not to read them anymore ...
Avec la bouche fermée
La douleur porta les mots que nous ne connaissons pas à notre bouche,
mais nous ne puvons pas les prononcer,
seulement les écrireen,
ésperant de ne les lire plus jamais ...
12/01/08
Il tuo giorno
Salgo le scale ripide ed entro in quella casa silenziosa.
Attraverso un atrio e cerco nelle stanze,
poi trovo la cucina buia e te, seduta col rosario in mano.
Un ricordo di te, nonna, che mi torna sempre in mente.
Eri una donna semplice, lavoratrice ed umile.
Quando ti vedevo sentivo la gioia nei tuoi occhi
ed il mio cuore ti si apriva, come ora,
che carezzo con le parole quel tuo viso gentile.
Ricordo ancora quella casa alle domeniche,
aprirsi ai miei occhi radiosa ed armoniosa.
Quel corridoio che percorrevo verso lo studio del nonno
seguendo la sua musica aumentare ad ogni passo
per apparire davanti ai miei occhi in un quadretto indimenticabile.
Il nonno con la fisarmonica e suo padre al mandolino
assieme ad altri allegri suonatori.
Il tuo sorriso mi ha fatto crescere sereno.
Ed ancora lo ricordo nel tuo giorno.
E lo porto assieme ai miei.
Ta journèe à toi
Je monte les escaliers ripides et j’entre dans cette maison silencieuse.
Je traverse un hall et je cherche dans les chambres,
puis je trouve la cuisine sombre et toi, assise le chapelet dans les mains.
Un souvenir de toi mamie, qui me revient toujours à l’esprit.
Tu était une femme simple, travailleuse et humble.
Quand je te voyais je touchais la joie dans tes yeux
et mon cœur s’ouvrait ò toi, comme maintenant,
que je caresse avec les mots ce visage gentil.
Je me souviens encore cette maison le dimanche s’ouvrir à mes yeux
radieuse et harmonieuse.
Le couloir que je parcourais vers le studio de grand père
en suivant sa musique augmenter à chaque pas
pour apparaître a mes yeux un tableau inoubliable
Papi à l’accordéon et son père à la mandoline
avec a d’autres joyeux musiciens.
Ton sourire m’a fait grandir serein.
Et encore je m’en souviens dans ta journée a toi
Et je le garde avec les miens.
(merci a Delias pour la traduction)
11/01/08
Un Sorriso
L'amore non ha bisogno d'altro che d'un sorriso per restituirci una speranza.
Love needs no more than a smile to return us a hope.
L'amour n'a pas besoin que d'un sourire pour nous retourner un espoir.
10/01/08
Un giorno una vita
Sfoglio le pagine del libro della vita
in cerca delle immagini nitide dei ricordi.
Ne guardo l'essenza quasi proiettata
scoprendo le più belle illuminare quelle tristi.
Tutte un susseguirsi di scelte ed emozioni.
Come l'arco intero di questa mia giornata
in cui una parte fa luce sull'altra,
ed entrambe attendono l'arrivo della luna.
E poi il ritorno della luce.
Un jour une vie
Je feuillette les pages du livre de la vie
a la recherche des images claire des souvenirs.
J’en regarde l’essentiel presque projeté
en découvrant les plus belles éclairer les plus tristes.
Toute une suite de choix et émotions.
Comme toute la durée de ma journée
dont une partie donne la lumière à l’autre,
et les deux attendent l’arrivée de la lune.
Et puis le retour de la lumière.
(merci a Delias pour la traduction)
Occhi d'artista
Gli occhi di un artista sanno aprirsi sulle cose uniche di questa vita
e chiudersi prima che diventino banali.
(Un omaggio ad un'artista della fotografia)
Ogni volta
Ogni volta che mi guardi ci penso.
Il sapore del sangue in bocca.
Il mordere le labbra fino a ferirle.
I capelli strappati nelle mani.
L'odore tremendo e la sensazione di soffocare.
La paura che torna, ancora una volta.
Poi lo strappo e quella scossa che percorre la schiena.
E' troppo forte che svengo.
Ma resisto e soffio.
Voglio arrivare più in là.
Dove posso guardare il tuo pianto.
E posso rinascere con te.
09/01/08
Sogno la sabbia
Eccolo.
Davanti a me, di fianco, e poi dietro, tutto intorno.
Finalmente ero riuscito a perdermi nel deserto e ne ero consapevole.
Ora che il vento si alzava e le speranze di poter vedere qualcuno che venisse in mio aiuto si affievolivano sempre di più.
Sempre più forte, il vento sferzava la sabbia davanti a me e mi costringeva a chiudere gli occhi.
Ma la sabbia pungente mi entrava dappertutto e sentivo sempre più il rumore dell’aria che si alzava.
Solo, ormai.
La luce era scesa attorno a me e il cielo era cupo.
L’orizzonte scompariva e l’unica sagoma visibile da sotto le mie vesti restava quella della duna che avevo di fronte.
Tentai di raggiungere un’ombra laggiù.
C’ero quasi riuscito, prima di quel momento.
Era comparso all’improvviso di fianco a me.
Mi disse una frase difficile da capire.
Ma colsi l’occasione e salii su quel dromedario, come potevo.
E poi scomparimmo.
E nessuno seppe più nulla di me, per un anno.
Il regno
Ho visto il tuo corpo avvicinarsi al mio regno.
All'inizio facevi finta di niente,
ma ti conosco ormai, sei sempre il solito.
Ti avvicini per spiarmi e rubarmi la purezza.
Non sai quante volte ti ho detestato
guardandoti dall'alto mentre buttavi il tuo cibo
ed aspettando che la sera venisse a cacciarti via
e che tutto tornasse com'era prima.
Com'era la mia spiaggia.
E tu, stupido uomo,
non hai davvero visto il cielo
e quanto grande sia l'amore per le sue creature.
Quanto piccolo sia il più grande uomo,
senza ali per volare
e senza più quella purezza,
perduta prima di non esser più capace
di amare la natura.
Umanità
L'umanità è ascoltare chi è al tuo fianco
e dar la voce e chi non lo è.
Humanity
Humanity is listen who is by your side
and give voice to who is not.
Humanité
L'humanité est d'écouter qui est à vos côtés
et de donner voix à qui n'est pas.
Humanidad
La humanidad es escuchar que es por su lado
y dar voz a los que no es.
Humanidade
A humanidade é ouvir quem está ao seu lado
e dar voz a quem não é.
Человечество
Человечество слушать, кто рядом с тобой
И озвучивают, который не.
Menschheit
Die Menschheit ist hören, die an Ihrer Seite
und die Stimme, die nicht.
الانسانيه
الانسانيه هو الاستماع الذي جانبكم واعطاء صوت لمنظمة الصحة العالمية ليست
Ανθρωποτητας
Ανθρωποτητας ειναι ακουει ο οποιος ειναι στο πλευρο σας
kαι για να δωσουμε φωνη, που δεν ειναι.
Thanks to ... Google translator ! :-)
08/01/08
L'arte del fuoco
I pensieri sono come onde che riflettono le idee
che vedi sorgere al mattino
dopo averle incontrate teneramente la notte.
Dai tuoi occhi chiusi emergono ricordi
che dalle mani prendono forma
via via più definita.
Un tratto appena, poi l'altro ancora
e già appare davanti a te
quello che hai già visto in sogno.
Un fuoco dentro ti guida
e ti spinge a dargli vita.
A restituire per un attimo
quell'alito che ha spirato in te
un giorno lontano.
Un fuoco che non lo spegni
se non dimenticando il senso della vita,
e tradendo un pò quello dell'amore.
The Art of fire
The thoughts are like waves that reflect ideas
wich you can see rise in the morning
after having encountered them tenderly at night.
From your eyes closed emerges memories
wich take shape by the hands
gradually more defined.
Just a stretch, then one more
and already appears in front of you
that one you have already seen in dream.
A fire inside guides you
and urges you to give him life.
To give back for a moment
that breath which has blown in you
one day far.
A fire that will not shut down
If not forgetting the meaning of life,
and betraying a little that one of love.
07/01/08
Sapere
Cosa hai fatto in questi anni in giro per il mondo
In cerca di qualcosa che valesse la pena amare ?
Cosa hai trovato di così buono
da farti dimenticare il sapore delle cose che ti ho insegnato ?
Cosa potrai offrirmi di così prezioso
che le tue mani possano ornarsi dinnanzi ai miei occhi ?
Cosa hai aggiunto al tuo sapere
che non ti abbia mostrato in un solo istante col mio silenzio ?
E cosa dirai ai tuoi figli quando sarà giunto il momento di lasciarli
e di dar loro quel messaggio che non hai ancora scritto
nel tuo cuore ?
Savoir
Qu’es tu fait pendant ces années tour à tour dans le monde
a la recherche de quelque chose qui vaut la peine aimer ?
Qu’est ce que tu as trouvé de si bon
pour oublier le goût de choses que je t’ai enseigné ?
Qu’est-ce que tu pourras m’offrir de si précieux
a pouvoir orner tes mains devant mes yeux ?
Qu’est-ce que tu as ajouté à ton savoir
que je ne t’ai pas montré dans un seul instant avec mon silence ?
Et que diras tu à tes enfants quand il sera temps de les laisser
et de leur donner le message que tu n’a pas encore écrit
dans ton coeur ?
(merci a Delias pour la traduction)
05/01/08
A me non chiesero nulla
In principio era un'idea, poi l'idea si gonfiò
e mia madre lo seppe tardi.
Quando non si poteva più rimandarmi indietro.
Tutti erano tristi al mio arrivo,
Benchè pensassi che saremmo stati una famiglia.
Ed io non capivo.
A me non chiesero nulla.
Se avessi voluto andare altrove,
da un'altra mamma e da un'altro padre.
A me non chiesero nulla.
Potevo essere un bambino felice, una bambina allegra.
Avrei potuto riscaldare il cuore di chi mi avesse cullato.
Ed invece sono diventato altro.
Un errore, un qualcosa da cancellare.
Un aborto.
Non ho fatto in tempo ad aprire gli occhi per vederti, madre.
Non ho potuto pronunciare il tuo nome, padre.
Non ho mai saputo perchè.
Ma me lo spiegherete un giorno.
Quando potrò chiedervi tutto.
A moi personne m’a rien demandé
Au tout débout c’était une idée, ensuite l’idée se gonfla
et ma mère le sut tard.
Quand elle ne pouvait plus me renvoyer.
Tous étaient tristes à mon arrivée
Malgré je pensais qu’on aurait été une famille
Et je ne comprenais pas.
A moi personne m’a rien demandé.
Si j’avais voulu aller ailleurs
chez une autre maman et un autre papa.
A moi personne m’a rien demandé.
J’aurais pu être un enfant heureux, une fille gaie.
J’aurai pu chauffer le cœur di qui m’aurait bercé.
Pourtant je suis devenu autre.
Une faute, quelque chose à effacer.
Un avortement.
Je n’ai pas eu le temps pour voir tes yeux mère.
Je n’ai pas pu prononcer ton nom, père.
Je n’ai jamais su pourquoi.
Vous me l’expliquerez un jour.
Quand je pourrai tout vous demander.
(merci a Delias pour la traduction)
04/01/08
Benvenuto
Che la pace sia con te,
Che sulle tue labbra non sia odio ma amore,
Che tu possa perdonare il male che hai ricevuto,
Che tu possa diffondere il messaggio di pace,
Che tu possa vivere tra di noi in armonia
e che il tuo esempio possa insegnarci a
cercare le vie del nostro miglioramento.
Benvenuto.
Bienvenu
Que la paix soit avec toi,
Que sur tes lèvres ne soit pas haine mais amour,
Que tu puisse pardonner le mal que tu as reçu,
que tu puisse répandre le message de paix,
que tu puisse vivre parmi nous en harmonie
et que ton exemple puisse nous enseigner
a chercher les chemins pour nous améliorer.
Bienvenu.
Un posto
C'è un posto in cui andiamo soli,
quando vogliamo ascoltare noi stessi.
Un posto dove il silenzio ci può parlare.
Dove le cose compiute
e quelle accadute
si mescolano sino a darci la chiave di lettura,
a raccontarci la verità sul nostro destino.
Una verità che potrebbe non piacerci
lontano da quel posto solitario.
Una verità che invece può aprirci gli occhi
ed aiutarci a vedere la luce.
Une place
Il y a une place où nous allons seuls,
quand on veut s’écouter soi même.
Un lieu où le silence peut nous parler.
Où les choses accomplies
et celles passées
se mélangent jusqu’à nous offrir la clef de lecture,
a nous raconter la vérité sur notre destin.
Une vérité que pourrait ne pas nous plaire
loin de ce lieu solitaire.
Une vérité qui par contre peut ouvrir nos yeux
et nous aider à voir la lumière.
03/01/08
Preghiere
Sale al cielo la mia preghiera
e porta con sè la speranza,
sale su oltre l'odio di questa terra
e porta la tolleranza,
sale su oltre il limite dei colori
e trova il suo simile,
trova l'immenso potere della misericordia.
Prières
Ma prière monte vers le ciel
et elle porte sur soi même espoir,
monte plus haut de la haine de cette terre
et apporte tolérance,
monte en haut, plus haut là où les couleurs finissent
et trouve son pareil,
trouve l’immense pouvoir de la miséricorde.
(merci a Delias pour la traduction)